广告位招租!

特摄联盟 喜欢假面骑士奥特曼超级战队粉丝的家

 找回密码
 註冊帳號

QQ登录

只需一步,快速开始

iwae!飞电文库!新店开张! 欢迎光临爱夏屋
就近期论坛多次被爆的提醒: 中国特摄联盟广告招租 新人/不能发帖/用户组自由人的来看看:
查看: 1911|回复: 29
收起左侧

[讨论] 【海贼战队】非常可惜!TVB翻译上的严重错误!

[复制链接]
发表于 2018-7-31 18:10:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
shf 假面骑士时王 woz沃滋用 逢魔降临历
本帖最后由 yin1989 于 2018-7-31 06:35 PM 编辑 / m# h0 ~1 R8 T; b
1 F9 E. t' H7 W9 P% @7 _" H
重温海贼战队!# j! |: J$ v" E$ w
非常可惜!一部珍藏版的战队作品,可是TVB却出现了翻译上的严重错误!系逻辑上的严重错误!+ ~) F% q9 ?& [& E

$ Q* F" P: a( _7 q' {% c# G既然以往翻译,大部分都用XX战士,3 w5 u) k, s6 X
( q0 E* g3 R& Y. _( u
1. 你要么就硬着头皮继续用翻之前的翻译,例如,下面的第三张图,继续叫百兽战士 (TVB播放百兽战队是,翻译是百兽战队,百兽战士)
/ w. [0 H$ w7 p- I3 H  b8 v) R" E0 A/ |. W4 G- f& q8 e, S
2. 你要么就舍弃以前的翻译,用日文的原意,下面的第三张图,就应该叫牙吠连者 (你片尾曲也是这样翻译): e0 V8 K4 [; K8 |, z- [6 [9 V
7 G+ C" J3 |, R* D0 [, [# a
结果呢?你一team人变身还说得过去~但是,你1个人变身,你居然翻译成百兽战队!5个人变身,就有5支战队!
! l; O! Y5 h) I# {4 G( C
8 C1 p* g# f' m& X- c8 `" n3 l5支战队得5个人,请移步这里看看5支战队一般有多少人吧 http://bbs.temox.com/forum.php?m ... amp;_dsign=8703bb48
" f$ t& s# F& z4 v: d8 ?' }* S5 e' t3 `9 |+ r8 g5 i( F
真是好嬲又好笑!
) C: {/ B6 _1 U" a/ b* s: p) N4 v- @

- I$ @- k. k$ J1 B$ H, t. M***所以为什么日文原声,全部都“不”是叫战队。这就是日文原声的严谨性***
1 a: {- `+ W$ d3 @' F  M
4 |) J0 W  ?2 M. Q6 M$ H% B+ ?7 U下面是第3话的截图; y  |; [8 H2 a" e8 h* {/ v

5 I, P5 {% _( D 1.jpg 0 A: w( H) k! P. N' i' N

# Y/ C. Y  r1 t& x 2.jpg
; V6 D$ l& U; s+ V- K* ^* T( m& R: y
3.jpg $ W, c2 z$ q7 O

6 _0 W5 @- A0 y1 K 4.jpg - b; X1 w! I& \: j4 ^" z
5 H5 f' t; x( Z
5.jpg 6 I* G, W( c% R1 T% Z: |
: e, w% {9 l; T! ?
6.jpg
/ \0 z6 m* S: E( b7 p, l: _& o# @9 q9 `/ @& G5 w* d  s
6.JPG * U; |5 {3 [4 L7 ^
2 b& _$ L  F" ~
帖内广告出租中!468x60
发表于 2018-7-31 18:15:53 | 显示全部楼层
感觉没问题啊。 什么战队什么者。。战队不都是这个叫法吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:06:20 | 显示全部楼层
我懂LZ意思了,“XX战队”是指同一战队里的队员们,若只变成其中一位的话,“XX者”更合适
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:08:46 | 显示全部楼层
其实还是个通用叫法的问题,估计TVB那边的译者没转过来。: z( }/ S; {7 P
XX战队XX者2 j: W) H: M$ h3 s/ k" S8 O
日本那边几乎都是叫后边,真剑者、护星者、豪快者、锅巴、强龙者 等等8 P4 y0 q2 @/ Z& t
我们这边几乎都是叫前者,侍、天装、海贼、特命、兽电 之类。甚至叫到角色时也会说 海贼红、特命红、兽电黑 等等。- {5 e( L( n& W! W* Q5 J
我是一直没想通这种差异是怎么造成的,单纯因为前边的称呼是汉字的关系?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:14:03 | 显示全部楼层
是的,本来变身音效是称呼后半的,
3 P8 ^6 Y; Z. U8 l* w% d% J3 g2 E但是TVB的变身音效则是前半的XX战队: e: r3 U! {8 B+ X) z: ?/ K
有点奇怪
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:37:37 | 显示全部楼层
香港一直都是統一做戰隊啊
! i7 X/ X& t' X+ p, p* z第一次看?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:51:38 | 显示全部楼层
TVB一直都是XX战队X(颜色)战士,按照lz的说法,那么海贼变身就只能叫X(颜色)战士,就不能很好的区分了
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 20:31:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 haohui00 于 2018-7-31 08:33 PM 编辑 & q. Y8 N" g6 O# W% \8 S# O8 r
; V& K. y+ f- y
没有错误,只是楼主单方面觉得错误,日本跟中国的翻译不同的但意思一样,粤语翻译跟国语翻译都不相同的,只是楼主听不惯,香港一向都是说战队的,日本是说战队连者,顺便一提奥特曼在日本称为奥特曼,粤语直接称为超人。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 22:03:40 | 显示全部楼层
我是lm 发表于 2018-7-31 07:08 PM$ G/ d' E  {7 G# L+ W# q
其实还是个通用叫法的问题,估计TVB那边的译者没转过来。
- P4 w. z% b2 `3 e3 E/ F( PXX战队XX者
2 C% `; y& y( w6 p4 }+ H5 F# r; K. F日本那边几乎都是叫后边,真剑者、 ...

: M- Q8 q! b/ B( q; H3 C想了三秒钟锅巴是什么哈哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 22:08:02 | 显示全部楼层
根本沒有問題!
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-1 08:28:22 | 显示全部楼层
的确日本那边更习惯叫某某者,但是我们国家还是习惯叫某某战队,小时候一直叫习惯了,约定俗成,没啥问题
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-21 15:15:13 | 显示全部楼层
好看就行了
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-28 13:38:59 | 显示全部楼层
前几集兽拳红那集,旁边的小孩向博士和公主介绍将的时候是叫:兽拳战队激气红战士
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-28 13:52:20 | 显示全部楼层
你应该问下飞鸟真 和真飞鸟这个答案??
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-28 22:21:55 | 显示全部楼层
是但台做嘢是是但但唔係一日兩日嘅事啦,不過我覺得翻譯係可以貼地啲唔一定日文係咩都照住日文嚟,就好似日文嘅仮面ライダー有時會簡略成ライダー,但係港譯唔會簡略成超人而係都譯成幪面超人,哩啲嘢由細睇tvb大都唔會計較咁多,依家仲有得播都算唔錯啦,如果唔係瑞華行塞畀佢播,tvb晨早就摺埋特攝哩味嘢
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊帳號

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|特摄联盟

GMT+8, 2019-9-18 01:56 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表