广告位招租!

特摄联盟 喜欢假面骑士奥特曼超级战队粉丝的家

 找回密码
 註冊帳號

QQ登录

只需一步,快速开始

iwae!飞电文库!新店开张! 欢迎光临爱夏屋
就近期论坛多次被爆的提醒: 中国特摄联盟广告招租 新人/不能发帖/用户组自由人的来看看:
查看: 2066|回复: 29
收起左侧

[讨论] 【海贼战队】非常可惜!TVB翻译上的严重错误!

[复制链接]
发表于 2018-7-31 18:10:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
欢迎光临飞电文库~
本帖最后由 yin1989 于 2018-7-31 06:35 PM 编辑 & w4 h8 O! w7 Z) m

' }6 g, Q5 s# U' q& W重温海贼战队!& n! A& i" }2 w3 ^
非常可惜!一部珍藏版的战队作品,可是TVB却出现了翻译上的严重错误!系逻辑上的严重错误!
; J3 }$ O, s8 \6 F; m% c  O0 x# _! l) `
既然以往翻译,大部分都用XX战士,
; z! F% h9 F  R0 A3 A, o( ?+ c* `
9 o4 t) p% B9 `! s8 O+ c0 G1. 你要么就硬着头皮继续用翻之前的翻译,例如,下面的第三张图,继续叫百兽战士 (TVB播放百兽战队是,翻译是百兽战队,百兽战士); ?" h1 p$ F* s0 W* d3 a

( t  b- E, j$ I' G( E* }5 W3 x8 K2. 你要么就舍弃以前的翻译,用日文的原意,下面的第三张图,就应该叫牙吠连者 (你片尾曲也是这样翻译)3 a$ L" B5 ?, S  h& z* I6 `, a

! X8 I8 F4 x5 c2 M, {5 o2 n9 p! V3 e结果呢?你一team人变身还说得过去~但是,你1个人变身,你居然翻译成百兽战队!5个人变身,就有5支战队!& v; m- Z+ d" \" e$ t4 }) ?
; c! F$ u- `0 T; S7 Y2 q  H7 C
5支战队得5个人,请移步这里看看5支战队一般有多少人吧 http://bbs.temox.com/forum.php?m ... amp;_dsign=8703bb48
% z% N* J" r7 K' j) g
# F9 P' f' e# X+ l; j真是好嬲又好笑!! N  n& g! j# `3 M6 Q' F7 o

* k& L4 x$ e$ t7 U& T' Z3 l( ~
* T* P- a9 x* b9 V; a% b***所以为什么日文原声,全部都“不”是叫战队。这就是日文原声的严谨性***
. A% m- i* p) H8 @  k' r! w) a) V2 J
下面是第3话的截图
( [, u! o+ g1 Q. l, T) J$ b6 m+ l4 M
1.jpg 1 G5 G; C3 B! a! g: P, ?

( ^- z  t# f0 M1 ~! [ 2.jpg 6 X# ?/ g% X) ?7 o
1 b! a& h: c$ _
3.jpg
% \* R: N9 k9 B) D4 b5 d$ M" q& s/ ?8 q3 Z$ \5 }
4.jpg , m& _9 q! \7 @* u
8 A' J( g# j  O
5.jpg
, q( G! j. A0 j$ \
" n$ x+ j" |' X, S- \# t& e1 D 6.jpg
' W* y5 W, o) w( E. z, A9 _5 q' u+ j' `+ h
6.JPG 3 `7 Y/ B7 O+ U) {4 n
; `8 p- w! ]) s, Q
帖内广告出租中!468x60
发表于 2018-7-31 18:15:53 | 显示全部楼层
感觉没问题啊。 什么战队什么者。。战队不都是这个叫法吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:06:20 | 显示全部楼层
我懂LZ意思了,“XX战队”是指同一战队里的队员们,若只变成其中一位的话,“XX者”更合适
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:08:46 | 显示全部楼层
其实还是个通用叫法的问题,估计TVB那边的译者没转过来。/ J: K! v# ^" y/ Z4 S. u( u
XX战队XX者8 M8 C& W% x1 I3 B  |) Z* y
日本那边几乎都是叫后边,真剑者、护星者、豪快者、锅巴、强龙者 等等3 m- {% J/ `) N" z' m5 B
我们这边几乎都是叫前者,侍、天装、海贼、特命、兽电 之类。甚至叫到角色时也会说 海贼红、特命红、兽电黑 等等。
; x! A1 }7 }+ Q5 q6 L6 x0 ~! r我是一直没想通这种差异是怎么造成的,单纯因为前边的称呼是汉字的关系?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:14:03 | 显示全部楼层
是的,本来变身音效是称呼后半的,8 q! ^+ i1 ^$ G, K0 V0 X' J
但是TVB的变身音效则是前半的XX战队
) M: F/ I7 g" Y/ e有点奇怪
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:37:37 | 显示全部楼层
香港一直都是統一做戰隊啊
/ v$ k& v6 J9 \  `# b5 ?0 E6 ^第一次看?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:51:38 | 显示全部楼层
TVB一直都是XX战队X(颜色)战士,按照lz的说法,那么海贼变身就只能叫X(颜色)战士,就不能很好的区分了
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 20:31:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 haohui00 于 2018-7-31 08:33 PM 编辑
2 X8 _1 i3 J) F3 p1 v; v8 `0 o4 j; v  ~- a& K
没有错误,只是楼主单方面觉得错误,日本跟中国的翻译不同的但意思一样,粤语翻译跟国语翻译都不相同的,只是楼主听不惯,香港一向都是说战队的,日本是说战队连者,顺便一提奥特曼在日本称为奥特曼,粤语直接称为超人。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 22:03:40 | 显示全部楼层
我是lm 发表于 2018-7-31 07:08 PM3 U; C4 a9 Z. F/ C  e
其实还是个通用叫法的问题,估计TVB那边的译者没转过来。
: }3 N3 p- s" {# \& KXX战队XX者
3 l4 y( u# Y) I' e日本那边几乎都是叫后边,真剑者、 ...

  E$ o$ F  l7 H6 r9 b想了三秒钟锅巴是什么哈哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 22:08:02 | 显示全部楼层
根本沒有問題!
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-1 08:28:22 | 显示全部楼层
的确日本那边更习惯叫某某者,但是我们国家还是习惯叫某某战队,小时候一直叫习惯了,约定俗成,没啥问题
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-21 15:15:13 | 显示全部楼层
好看就行了
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-28 13:38:59 | 显示全部楼层
前几集兽拳红那集,旁边的小孩向博士和公主介绍将的时候是叫:兽拳战队激气红战士
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-28 13:52:20 | 显示全部楼层
你应该问下飞鸟真 和真飞鸟这个答案??
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-28 22:21:55 | 显示全部楼层
是但台做嘢是是但但唔係一日兩日嘅事啦,不過我覺得翻譯係可以貼地啲唔一定日文係咩都照住日文嚟,就好似日文嘅仮面ライダー有時會簡略成ライダー,但係港譯唔會簡略成超人而係都譯成幪面超人,哩啲嘢由細睇tvb大都唔會計較咁多,依家仲有得播都算唔錯啦,如果唔係瑞華行塞畀佢播,tvb晨早就摺埋特攝哩味嘢
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊帳號

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|特摄联盟

GMT+8, 2020-2-24 10:41 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表