960x90页头通栏广告出租

-『特摄联盟』-时代的终结与开始!

 找回密码
 註冊帳號

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

960X90广告位出租 欢迎光临爱夏屋
就近期论坛多次被爆的提醒: 中国特摄联盟广告招租 新人/不能发帖/用户组自由人的来看看:
查看: 1879|回复: 29
收起左侧

[讨论] 【海贼战队】非常可惜!TVB翻译上的严重错误!

[复制链接]
发表于 2018-7-31 18:10:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
250x250帖内广告出租
本帖最后由 yin1989 于 2018-7-31 06:35 PM 编辑
3 h% Q3 q# e/ q' W- E0 n, L$ S: Q3 a3 t- b
重温海贼战队!, P8 y* c, s0 a7 I# D$ L
非常可惜!一部珍藏版的战队作品,可是TVB却出现了翻译上的严重错误!系逻辑上的严重错误!! R9 r' v8 Y: K% G$ o

/ X- P0 a) F: I- `* y+ `/ K既然以往翻译,大部分都用XX战士,! Z% w& q1 _$ l  o3 ?

6 e$ O+ {9 m! B8 n/ R1. 你要么就硬着头皮继续用翻之前的翻译,例如,下面的第三张图,继续叫百兽战士 (TVB播放百兽战队是,翻译是百兽战队,百兽战士)/ N# O% p8 e! l2 R- m" T) y* R
8 {1 w+ p% T& k) I
2. 你要么就舍弃以前的翻译,用日文的原意,下面的第三张图,就应该叫牙吠连者 (你片尾曲也是这样翻译)1 {4 Y+ o  W5 w- V7 f( U( k  Y7 x9 w
) e3 V  f4 _4 `( `, j( M1 w- ~% d; o
结果呢?你一team人变身还说得过去~但是,你1个人变身,你居然翻译成百兽战队!5个人变身,就有5支战队!
" ?8 v/ Y1 T! u2 J% }' X: e9 N& o6 C8 w; S% n3 k% B4 K5 H
5支战队得5个人,请移步这里看看5支战队一般有多少人吧 http://bbs.temox.com/forum.php?m ... amp;_dsign=8703bb48
% T0 ]2 q  p) K) h' C( Q- w; s( h" o* w' T. c& W+ p
真是好嬲又好笑!9 ^' V% o' u4 y5 v$ p& n
+ @7 C: m: O* M

8 m5 C& Z) `0 u" W- X1 D***所以为什么日文原声,全部都“不”是叫战队。这就是日文原声的严谨性***
5 [; x. d' P- U  n/ C& ?/ \% @
7 ^/ ]2 ]0 |" N0 T  P$ P% m下面是第3话的截图9 U* M* [& j$ H* F; D% |
( {( J- L) y6 D" j  }4 ^7 }
1.jpg
1 u/ Z# d* n+ U+ s/ d  l  Z7 D8 b& `, Y( S' Z8 N
2.jpg # ?5 ^1 B( F. I- I1 P& N' j0 ^

, b/ v/ j2 _: H* A2 Q 3.jpg ) f0 p5 F, o+ q: L$ p
5 G3 a8 g7 t* l
4.jpg & D/ P% k5 Q0 D  I
9 g9 Q' O( @7 w4 o( o: @3 x# p
5.jpg 0 g, R( ?* d4 _! \1 k/ n* w
, u+ B2 q% j" i
6.jpg ! R) {3 n* ?7 ^8 e7 ]
' {- `0 o) B9 q$ Z2 c* t, f0 i
6.JPG # ?6 j# N6 P+ r/ v$ Y' o
" _( N+ p, ?1 p' E# o4 r
帖内广告出租中!468x60
发表于 2018-7-31 18:15:53 | 显示全部楼层
感觉没问题啊。 什么战队什么者。。战队不都是这个叫法吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:06:20 | 显示全部楼层
我懂LZ意思了,“XX战队”是指同一战队里的队员们,若只变成其中一位的话,“XX者”更合适
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:08:46 | 显示全部楼层
其实还是个通用叫法的问题,估计TVB那边的译者没转过来。
* P) k4 r: u: J8 ?XX战队XX者
) Z2 v; _$ ~4 x8 l- i日本那边几乎都是叫后边,真剑者、护星者、豪快者、锅巴、强龙者 等等
$ B8 S/ x, \4 f8 M" u我们这边几乎都是叫前者,侍、天装、海贼、特命、兽电 之类。甚至叫到角色时也会说 海贼红、特命红、兽电黑 等等。2 g2 p' Y) E( v
我是一直没想通这种差异是怎么造成的,单纯因为前边的称呼是汉字的关系?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:14:03 | 显示全部楼层
是的,本来变身音效是称呼后半的,
. S' o5 w, h4 f/ b. s% N; y但是TVB的变身音效则是前半的XX战队. O6 B, m0 p; T
有点奇怪
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:37:37 | 显示全部楼层
香港一直都是統一做戰隊啊/ w. N$ c, [6 U1 t' n* i
第一次看?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:51:38 | 显示全部楼层
TVB一直都是XX战队X(颜色)战士,按照lz的说法,那么海贼变身就只能叫X(颜色)战士,就不能很好的区分了
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 20:31:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 haohui00 于 2018-7-31 08:33 PM 编辑 9 A  J) c& G# X, O) x0 C

. \7 S' {, [7 ~. H% ]没有错误,只是楼主单方面觉得错误,日本跟中国的翻译不同的但意思一样,粤语翻译跟国语翻译都不相同的,只是楼主听不惯,香港一向都是说战队的,日本是说战队连者,顺便一提奥特曼在日本称为奥特曼,粤语直接称为超人。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 22:03:40 | 显示全部楼层
250x250帖内广告出租
我是lm 发表于 2018-7-31 07:08 PM
& H4 k8 P+ O& z8 F其实还是个通用叫法的问题,估计TVB那边的译者没转过来。5 Z  h0 t8 u3 n, v/ m* q6 a8 \
XX战队XX者. v( {7 B; q7 q! ~
日本那边几乎都是叫后边,真剑者、 ...
) D- ?' {# X" j! i  l
想了三秒钟锅巴是什么哈哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 22:08:02 | 显示全部楼层
根本沒有問題!
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-1 08:28:22 | 显示全部楼层
的确日本那边更习惯叫某某者,但是我们国家还是习惯叫某某战队,小时候一直叫习惯了,约定俗成,没啥问题
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-21 15:15:13 | 显示全部楼层
好看就行了
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-28 13:38:59 | 显示全部楼层
前几集兽拳红那集,旁边的小孩向博士和公主介绍将的时候是叫:兽拳战队激气红战士
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-28 13:52:20 | 显示全部楼层
你应该问下飞鸟真 和真飞鸟这个答案??
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-28 22:21:55 | 显示全部楼层
250x250帖内广告出租
是但台做嘢是是但但唔係一日兩日嘅事啦,不過我覺得翻譯係可以貼地啲唔一定日文係咩都照住日文嚟,就好似日文嘅仮面ライダー有時會簡略成ライダー,但係港譯唔會簡略成超人而係都譯成幪面超人,哩啲嘢由細睇tvb大都唔會計較咁多,依家仲有得播都算唔錯啦,如果唔係瑞華行塞畀佢播,tvb晨早就摺埋特攝哩味嘢
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊帳號

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|特摄联盟

GMT+8, 2019-8-25 10:45 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表