切换风格

-『TimeJacker』-时代的终结与开始!

搜索

 找回密码
 註冊帳號

QQ登录

只需一步,快速开始

就近期论坛多次被爆的提醒: 中国特摄联盟广告招租 新人/不能发帖/用户组自由人的来看看:
查看: 1772|回复: 29
收起左侧

[讨论] 【海贼战队】非常可惜!TVB翻译上的严重错误!

[复制链接]
发表于 2018-7-31 18:10:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 yin1989 于 2018-7-31 06:35 PM 编辑 4 l8 x% ]1 {: c' M+ W
& B8 t& k: e6 r3 k; J) P
重温海贼战队!
( [. M& a. V4 P4 m9 G1 z. D非常可惜!一部珍藏版的战队作品,可是TVB却出现了翻译上的严重错误!系逻辑上的严重错误!' b& L+ k% h: H$ o# h8 i& \' D

7 J4 }' D# E& H4 v" Y2 {+ j( r$ x既然以往翻译,大部分都用XX战士,# M% a( q5 e& q- _3 o9 b9 W/ c
2 z- |3 g# k) g5 Q5 ?! J2 s
1. 你要么就硬着头皮继续用翻之前的翻译,例如,下面的第三张图,继续叫百兽战士 (TVB播放百兽战队是,翻译是百兽战队,百兽战士)
8 P' A# [$ X, p9 K: _
: U  e3 L; g6 Q* g3 z2. 你要么就舍弃以前的翻译,用日文的原意,下面的第三张图,就应该叫牙吠连者 (你片尾曲也是这样翻译)/ ?4 Q7 b8 f3 W- t' d
4 A; C" D' k8 I
结果呢?你一team人变身还说得过去~但是,你1个人变身,你居然翻译成百兽战队!5个人变身,就有5支战队!& r: U" s0 G  I' F/ G
$ _8 k) ~4 d3 {( ]9 n! P
5支战队得5个人,请移步这里看看5支战队一般有多少人吧 http://bbs.temox.com/forum.php?m ... amp;_dsign=8703bb48# _. l  q0 ~$ r7 `5 ~

8 b5 \: N0 z5 ?- p真是好嬲又好笑!
( d3 u. f+ D2 v! E! B# I+ F. c2 c; x6 L$ Y8 O2 o' q- S2 a: G
3 t6 H; z  L2 e! Z
***所以为什么日文原声,全部都“不”是叫战队。这就是日文原声的严谨性***6 o! s1 g' h' W- K8 {; X9 o6 p

$ `- @8 t, h$ d下面是第3话的截图
, [. T/ k$ i" C1 U
- l! U, S) E" | 1.jpg ! O: K2 \2 M  a  P, [, ~! y4 V
, v3 s! X' S% ?' [* ^& T9 _# D$ \
2.jpg ) x3 D* C1 K' k9 {' B

9 o" U6 c  I$ K  w6 H( L 3.jpg : T! I, F& v. X1 [

5 u7 \) L% a9 r9 Y! H% M9 n 4.jpg
8 I1 o* F- D$ u2 I7 u8 r/ N9 T/ \% x# H3 N5 B- P/ B( l
5.jpg
; q7 i+ W3 T! ]; U1 u5 x+ T/ A& ]6 |: f$ f9 ^" y& Q3 @6 n, c
6.jpg 1 v2 D$ z, l/ ~
- h  `. g  t2 ^. s5 ?, U2 [
6.JPG   r9 s) D' c7 P( k- t9 f$ }

- J- A  F$ s9 g& }7 U
发表于 2018-7-31 18:15:53 | 显示全部楼层
感觉没问题啊。 什么战队什么者。。战队不都是这个叫法吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:06:20 | 显示全部楼层
我懂LZ意思了,“XX战队”是指同一战队里的队员们,若只变成其中一位的话,“XX者”更合适
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:08:46 | 显示全部楼层
其实还是个通用叫法的问题,估计TVB那边的译者没转过来。$ t' C7 r2 [1 x
XX战队XX者
. g+ h+ T' o' q6 K日本那边几乎都是叫后边,真剑者、护星者、豪快者、锅巴、强龙者 等等+ R9 t5 R7 b$ R
我们这边几乎都是叫前者,侍、天装、海贼、特命、兽电 之类。甚至叫到角色时也会说 海贼红、特命红、兽电黑 等等。# U6 v  e8 c# l; b! l* v0 Y; h* V, v
我是一直没想通这种差异是怎么造成的,单纯因为前边的称呼是汉字的关系?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:14:03 | 显示全部楼层
是的,本来变身音效是称呼后半的,
0 q+ T8 `, r/ @8 `8 u但是TVB的变身音效则是前半的XX战队
- u$ X1 R6 y4 ~4 e7 X+ t* y1 ]有点奇怪
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:37:37 | 显示全部楼层
香港一直都是統一做戰隊啊- J+ I' C* x( ]+ i7 k" V
第一次看?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:51:38 | 显示全部楼层
TVB一直都是XX战队X(颜色)战士,按照lz的说法,那么海贼变身就只能叫X(颜色)战士,就不能很好的区分了
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 20:31:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 haohui00 于 2018-7-31 08:33 PM 编辑
$ N6 ^4 W/ K: C( h! c3 H; p: s& ?, \4 D" n8 B
没有错误,只是楼主单方面觉得错误,日本跟中国的翻译不同的但意思一样,粤语翻译跟国语翻译都不相同的,只是楼主听不惯,香港一向都是说战队的,日本是说战队连者,顺便一提奥特曼在日本称为奥特曼,粤语直接称为超人。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 22:03:40 | 显示全部楼层
我是lm 发表于 2018-7-31 07:08 PM. M& |, E1 A  X
其实还是个通用叫法的问题,估计TVB那边的译者没转过来。
* q" d, o: N* J6 M1 N+ Z5 h! NXX战队XX者
; A; U' n; A* e1 Z) A1 J- G; z日本那边几乎都是叫后边,真剑者、 ...

; N; Z3 m# N2 n) U" `) }想了三秒钟锅巴是什么哈哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 22:08:02 | 显示全部楼层
根本沒有問題!
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-1 08:28:22 | 显示全部楼层
的确日本那边更习惯叫某某者,但是我们国家还是习惯叫某某战队,小时候一直叫习惯了,约定俗成,没啥问题
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-21 15:15:13 | 显示全部楼层
好看就行了
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-28 13:38:59 | 显示全部楼层
前几集兽拳红那集,旁边的小孩向博士和公主介绍将的时候是叫:兽拳战队激气红战士
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-28 13:52:20 | 显示全部楼层
你应该问下飞鸟真 和真飞鸟这个答案??
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-28 22:21:55 | 显示全部楼层
是但台做嘢是是但但唔係一日兩日嘅事啦,不過我覺得翻譯係可以貼地啲唔一定日文係咩都照住日文嚟,就好似日文嘅仮面ライダー有時會簡略成ライダー,但係港譯唔會簡略成超人而係都譯成幪面超人,哩啲嘢由細睇tvb大都唔會計較咁多,依家仲有得播都算唔錯啦,如果唔係瑞華行塞畀佢播,tvb晨早就摺埋特攝哩味嘢
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊帳號

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|特萌

GMT+8, 2019-6-17 03:50 AM

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表