切换风格

-『TimeJacker』-时代的终结与开始!

搜索

 找回密码
 註冊帳號

QQ登录

只需一步,快速开始

就近期论坛多次被爆的提醒: 中国特摄联盟广告招租 新人/不能发帖/用户组自由人的来看看:
查看: 1519|回复: 29
收起左侧

[讨论] 【海贼战队】非常可惜!TVB翻译上的严重错误!

[复制链接]
发表于 2018-7-31 18:10:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 yin1989 于 2018-7-31 06:35 PM 编辑
/ x8 i3 F+ |# [6 y: D* X, }, v
  C' Z$ e. Z% {: i4 {2 s' y重温海贼战队!
3 q' h$ u" U- W# R, }- W9 V, M: B非常可惜!一部珍藏版的战队作品,可是TVB却出现了翻译上的严重错误!系逻辑上的严重错误!" c8 ]3 c2 k( e* S  d' `) J) n3 ^

! F. K1 Y+ A% U. k# q8 _, e' }既然以往翻译,大部分都用XX战士,6 A! O  e% h9 m
8 N& C5 Y( X' R" `8 ^
1. 你要么就硬着头皮继续用翻之前的翻译,例如,下面的第三张图,继续叫百兽战士 (TVB播放百兽战队是,翻译是百兽战队,百兽战士)  S5 f+ e+ Z) a4 X1 z* z4 f; J
3 G1 o/ G1 O, n$ _; F1 ?
2. 你要么就舍弃以前的翻译,用日文的原意,下面的第三张图,就应该叫牙吠连者 (你片尾曲也是这样翻译)
9 ^6 l" r' p& j" @% W) O: _6 N( G( U  G" a* J7 @7 P0 F1 q
结果呢?你一team人变身还说得过去~但是,你1个人变身,你居然翻译成百兽战队!5个人变身,就有5支战队!6 z& ^% J5 w% n% y" L3 B) Y) Z
; f4 m- d$ ^  @, t) ?% }" q5 x
5支战队得5个人,请移步这里看看5支战队一般有多少人吧 http://bbs.temox.com/forum.php?m ... amp;_dsign=8703bb48( c- u) [, b# W: `  M) `- d
1 b1 l3 H2 i. L1 L" l% t6 a+ h( q
真是好嬲又好笑!- G- Y. R; R! r0 z
+ |; ~4 K- p% Z& |  h9 Z# c( I
( v. [5 m  Q. t- O: W
***所以为什么日文原声,全部都“不”是叫战队。这就是日文原声的严谨性**** h  X$ j" P6 I; R

  T# L# K, C5 M3 W( H3 ?下面是第3话的截图- n* @% I% K6 G# Q* Z: X6 B  b

0 s9 W, l: J2 N% Z$ V 1.jpg
4 N) b+ {+ J; ~2 z( r" x. z3 O: P7 z8 a7 Y$ a5 A- m
2.jpg   n2 ]3 z' t7 @9 [5 [
, ]- `! O2 U; @  [( h
3.jpg
8 J* f  I6 A! s. r
9 O" w" x2 f! e3 g 4.jpg
8 N6 ]' u) t+ c! W' n4 V, i4 L8 S) A
5.jpg
2 |% B' m- y- c- Q* S, Q5 G7 \' Y+ G) }' H
6.jpg
& j/ \6 T7 R0 I
3 j6 N3 a( O4 F- E" Z4 ? 6.JPG " g& E; ?& l+ b" Z! Y8 ^
" S8 O# d3 w. u' \
发表于 2018-7-31 18:15:53 | 显示全部楼层
感觉没问题啊。 什么战队什么者。。战队不都是这个叫法吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:06:20 | 显示全部楼层
我懂LZ意思了,“XX战队”是指同一战队里的队员们,若只变成其中一位的话,“XX者”更合适
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:08:46 | 显示全部楼层
其实还是个通用叫法的问题,估计TVB那边的译者没转过来。4 P- h4 m1 ~: k& A% Y( d  t. d
XX战队XX者
+ P9 l8 J, z* r日本那边几乎都是叫后边,真剑者、护星者、豪快者、锅巴、强龙者 等等9 _7 @( p- y% \* F  ~, o8 n
我们这边几乎都是叫前者,侍、天装、海贼、特命、兽电 之类。甚至叫到角色时也会说 海贼红、特命红、兽电黑 等等。$ B/ b  d0 a  ?
我是一直没想通这种差异是怎么造成的,单纯因为前边的称呼是汉字的关系?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:14:03 | 显示全部楼层
是的,本来变身音效是称呼后半的,
1 d+ ^* e# X# O6 |1 W7 g但是TVB的变身音效则是前半的XX战队) M( ?! `9 {, c9 N0 o# Q
有点奇怪
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:37:37 | 显示全部楼层
香港一直都是統一做戰隊啊
3 y3 r2 ]8 Y1 k0 B4 H第一次看?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:51:38 | 显示全部楼层
TVB一直都是XX战队X(颜色)战士,按照lz的说法,那么海贼变身就只能叫X(颜色)战士,就不能很好的区分了
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 20:31:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 haohui00 于 2018-7-31 08:33 PM 编辑 $ C; F3 [  V: e, |/ f2 b
% J$ ]6 @4 W" P& l. n) z4 T
没有错误,只是楼主单方面觉得错误,日本跟中国的翻译不同的但意思一样,粤语翻译跟国语翻译都不相同的,只是楼主听不惯,香港一向都是说战队的,日本是说战队连者,顺便一提奥特曼在日本称为奥特曼,粤语直接称为超人。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 22:03:40 | 显示全部楼层
我是lm 发表于 2018-7-31 07:08 PM% q& u7 x& _+ H
其实还是个通用叫法的问题,估计TVB那边的译者没转过来。
- j3 f. s4 ~9 J: _& g( r" QXX战队XX者
+ Y, E* A% v* L8 }- o! m& R日本那边几乎都是叫后边,真剑者、 ...

$ b; o( `" q& D8 s3 W& o: R想了三秒钟锅巴是什么哈哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 22:08:02 | 显示全部楼层
根本沒有問題!
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-1 08:28:22 | 显示全部楼层
的确日本那边更习惯叫某某者,但是我们国家还是习惯叫某某战队,小时候一直叫习惯了,约定俗成,没啥问题
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-21 15:15:13 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-28 13:38:59 | 显示全部楼层
前几集兽拳红那集,旁边的小孩向博士和公主介绍将的时候是叫:兽拳战队激气红战士
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-28 13:52:20 | 显示全部楼层
你应该问下飞鸟真 和真飞鸟这个答案??
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-28 22:21:55 | 显示全部楼层
是但台做嘢是是但但唔係一日兩日嘅事啦,不過我覺得翻譯係可以貼地啲唔一定日文係咩都照住日文嚟,就好似日文嘅仮面ライダー有時會簡略成ライダー,但係港譯唔會簡略成超人而係都譯成幪面超人,哩啲嘢由細睇tvb大都唔會計較咁多,依家仲有得播都算唔錯啦,如果唔係瑞華行塞畀佢播,tvb晨早就摺埋特攝哩味嘢
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊帳號

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|特萌

GMT+8, 2019-3-26 07:03 AM

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表