切换风格

-『TimeJacker』-时代的终结与开始!

搜索

 找回密码
 註冊帳號

QQ登录

只需一步,快速开始

就近期论坛多次被爆的提醒: 中国特摄联盟广告招租 新人/不能发帖/用户组自由人的来看看:
查看: 1317|回复: 29
收起左侧

[讨论] 【海贼战队】非常可惜!TVB翻译上的严重错误!

[复制链接]
发表于 2018-7-31 18:10:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 yin1989 于 2018-7-31 06:35 PM 编辑
3 [+ h+ e$ m4 T. `# M2 G8 a6 ?* C
- J5 D+ v+ G3 A& l$ }重温海贼战队!% r  u2 n; a4 d- A: c9 V6 G
非常可惜!一部珍藏版的战队作品,可是TVB却出现了翻译上的严重错误!系逻辑上的严重错误!+ L/ d& B6 x7 Q4 R4 `# ?/ C% i

0 Q# `6 s5 Q$ h' d" m既然以往翻译,大部分都用XX战士,
' C+ ?; {5 [; T7 v$ ^; W
, t; R& j1 j. W3 X: G5 m; {1. 你要么就硬着头皮继续用翻之前的翻译,例如,下面的第三张图,继续叫百兽战士 (TVB播放百兽战队是,翻译是百兽战队,百兽战士)7 p2 Y4 V0 b# S0 u6 s: W
7 ^! T& V; Q; y4 P# C
2. 你要么就舍弃以前的翻译,用日文的原意,下面的第三张图,就应该叫牙吠连者 (你片尾曲也是这样翻译)+ K8 Q5 H, n- ~3 f) a. r
5 E0 D" a( h" K+ }/ I( o- m4 }
结果呢?你一team人变身还说得过去~但是,你1个人变身,你居然翻译成百兽战队!5个人变身,就有5支战队!0 F* d3 x" z$ V. @3 z  G& m
! {3 \% C/ z6 d" a+ @/ E- b
5支战队得5个人,请移步这里看看5支战队一般有多少人吧 http://bbs.temox.com/forum.php?m ... amp;_dsign=8703bb485 {- w3 D. l5 N* I7 c
' T. B6 `% k: l3 ?" k
真是好嬲又好笑!' [9 o+ I) y4 S
) M% _" {( L5 U$ h! n3 U3 T
8 t; ]- V7 O* i2 B# @
***所以为什么日文原声,全部都“不”是叫战队。这就是日文原声的严谨性***1 s$ e% S2 {4 d9 A. ^/ ~

" T7 D0 i' h- ^, ~$ ~下面是第3话的截图
' ]; i2 n7 E" {" \7 K) U8 V0 ^1 D2 b
0 `  {/ j: M+ f7 T 1.jpg ! l2 X( z2 a/ @  S

4 K/ ?- k9 f$ t* a 2.jpg 5 u5 T; |+ x) k8 L9 x+ t

2 I! s1 r2 R- z/ G3 Q. G 3.jpg # {  D* A5 `) x

0 z6 e. J$ n( J2 m' ]$ B 4.jpg
# @* [  B9 o# b
4 J; i; k1 H+ E* t3 T' i 5.jpg & ^6 a. R# `0 ?% J! z' [7 O* ~
- B, L+ R: \5 C, p: i* w7 f' b# l. L
6.jpg * r  Q" S! ]5 ?8 _- j

& M( H6 ^1 C' i+ D0 L 6.JPG
$ z) V2 S+ Q/ [8 n& s3 f. {- Q7 m+ Q( q
发表于 2018-7-31 18:15:53 | 显示全部楼层
感觉没问题啊。 什么战队什么者。。战队不都是这个叫法吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:06:20 | 显示全部楼层
我懂LZ意思了,“XX战队”是指同一战队里的队员们,若只变成其中一位的话,“XX者”更合适
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:08:46 | 显示全部楼层
其实还是个通用叫法的问题,估计TVB那边的译者没转过来。
6 M  E  e8 d  Y9 cXX战队XX者
/ S( m( K; e9 Y5 q+ Z9 b0 v日本那边几乎都是叫后边,真剑者、护星者、豪快者、锅巴、强龙者 等等5 d) |# ~. d6 D$ m+ ]5 p7 p2 M
我们这边几乎都是叫前者,侍、天装、海贼、特命、兽电 之类。甚至叫到角色时也会说 海贼红、特命红、兽电黑 等等。
( h, X! D7 U+ O3 V' y我是一直没想通这种差异是怎么造成的,单纯因为前边的称呼是汉字的关系?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:14:03 | 显示全部楼层
是的,本来变身音效是称呼后半的,
! a$ q" x# |/ L! x2 E. r但是TVB的变身音效则是前半的XX战队; f! {' ?  l* I! L
有点奇怪
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:37:37 | 显示全部楼层
香港一直都是統一做戰隊啊
  t5 s5 H. O$ c- U- }& S* }3 b第一次看?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:51:38 | 显示全部楼层
TVB一直都是XX战队X(颜色)战士,按照lz的说法,那么海贼变身就只能叫X(颜色)战士,就不能很好的区分了
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 20:31:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 haohui00 于 2018-7-31 08:33 PM 编辑
7 Y3 H) J! @# n& p/ g8 a
& {* d  j: U, R2 \# P9 d) m没有错误,只是楼主单方面觉得错误,日本跟中国的翻译不同的但意思一样,粤语翻译跟国语翻译都不相同的,只是楼主听不惯,香港一向都是说战队的,日本是说战队连者,顺便一提奥特曼在日本称为奥特曼,粤语直接称为超人。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 22:03:40 | 显示全部楼层
我是lm 发表于 2018-7-31 07:08 PM
' p9 q1 l& \/ Q* l! s9 t; g其实还是个通用叫法的问题,估计TVB那边的译者没转过来。
* Z( i5 j- \# I) @  K, I6 p' I: LXX战队XX者
: @! @! M8 \2 L4 E& \日本那边几乎都是叫后边,真剑者、 ...

; G$ v. I" ^9 y1 S5 @' P+ f想了三秒钟锅巴是什么哈哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 22:08:02 | 显示全部楼层
根本沒有問題!
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-1 08:28:22 | 显示全部楼层
的确日本那边更习惯叫某某者,但是我们国家还是习惯叫某某战队,小时候一直叫习惯了,约定俗成,没啥问题
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-21 15:15:13 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-28 13:38:59 | 显示全部楼层
前几集兽拳红那集,旁边的小孩向博士和公主介绍将的时候是叫:兽拳战队激气红战士
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-28 13:52:20 | 显示全部楼层
你应该问下飞鸟真 和真飞鸟这个答案??
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-28 22:21:55 | 显示全部楼层
是但台做嘢是是但但唔係一日兩日嘅事啦,不過我覺得翻譯係可以貼地啲唔一定日文係咩都照住日文嚟,就好似日文嘅仮面ライダー有時會簡略成ライダー,但係港譯唔會簡略成超人而係都譯成幪面超人,哩啲嘢由細睇tvb大都唔會計較咁多,依家仲有得播都算唔錯啦,如果唔係瑞華行塞畀佢播,tvb晨早就摺埋特攝哩味嘢
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊帳號

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|特萌

GMT+8, 2019-1-17 04:05 PM

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表