2008-2-13 10:36 PM
LongHairERA
ak471282002在討論區的帖子有營養嗎?請大家說說公道話
先把帖子連結排列如下:
獸拳26的錯別字
[url]http://bbs.temox.com/viewthread.php?tid=81781&highlight=%2Bak471282002[/url]
[quote]原帖由 [i]ak471282002[/i] 于 2007-9-4 04:29 PM 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1075854&ptid=81781][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
在8分38~40之間,那一句是這樣的嗎?真不愧是理央大人打成不虧。
還有10分55秒的那一句,真受大擊,覺得應該是大受打擊。
在14分24秒那一句拿出覺悟吧,覺得有點奇怪[/quote]
關於獸拳戰隊,那個蒼蠅的名字
[url]http://bbs.temox.com/viewthread.php?tid=82500&highlight=%2Bak471282002[/url]
[quote]原帖由 [i]ak471282002[/i] 于 2007-9-18 07:10 PM 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1082896&ptid=82500][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
我又搞糊塗了,蒼蠅的名字說是拳巴耶,不過怎麼27集又翻成巴耶,而且日本的Wikipedia也是巴耶才對啊(バエ),到底是拳巴耶還是巴耶,我想再確認一次。[/quote]
獸拳25集的問題
[url]http://bbs.temox.com/viewthread.php?tid=80454&highlight=%2Bak471282002[/url]
[quote]原帖由 [i]ak471282002[/i] 于 2007-8-27 12:52 PM 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1057066&ptid=80454][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
老屠在一開始爆發出怒臨氣時,說是地之拳魔所賜的,但是字幕卻直接叫地之拳魔的名字,這有點奇怪。[/quote]
獸拳28集的錯字
[url]http://bbs.temox.com/viewthread.php?tid=83165&highlight=%2Bak471282002[/url]
[quote]原帖由 [i]ak471282002[/i] 于 2007-9-25 03:57 PM 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1090218&ptid=83165][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
應該是半途而廢才對。
這句只要除了這個,念起來有點不順
覺得應該加個你字,哥哥 你這個笨蛋[/quote]
獸拳29一個奇怪的地方
[url]http://bbs.temox.com/viewthread.php?tid=84526&highlight=%2Bak471282002[/url]
[quote]原帖由 [i]ak471282002[/i] 于 2007-10-6 11:59 AM 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1108119&ptid=84526][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
[img]http://pic.myidk.com/jpg3/1156291062007.jpg[/img]
這個是直接照說出來話而翻譯出來的吧,是梅麗雖然討厭捉拿人質才對啊 [/quote]
獸拳35集,歌詞不同的地方
[url]http://bbs.temox.com/viewthread.php?tid=88090&highlight=%2Bak471282002[/url]
[quote]原帖由 [i]ak471282002[/i] 于 2007-11-9 10:00 AM 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1146372&ptid=88090][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
怎麼35集這裡從感受著變成紫激氣
之前都是感受著
[img]http://aycu22.webshots.com/image/30901/2003720905855732370_rs.jpg[/img]
35集卻變成紫激氣,好奇怪啊
[img]http://aycu22.webshots.com/image/30901/2003774152395214388_rs.jpg[/img][/quote]
關於超忍者隊雷霆的問題
[url]http://bbs.temox.com/viewthread.php?tid=87319&highlight=%2Bak471282002[/url]
[quote]原帖由 [i]ak471282002[/i] 于 2007-11-2 11:44 AM 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1137715&ptid=87319][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
字幕翻的很好,可是為什麼在最後結尾的時候,少掉那44秒啊,是拿到無字幕時就這樣子嗎 [/quote]
關於戰隊中出現的みんな翻法的問題
[url]http://bbs.temox.com/viewthread.php?tid=91601&highlight=%2Bak471282002[/url]
[quote]原帖由 [i]ak471282002[/i] 于 2007-12-14 02:31 PM 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1187267&ptid=91601][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
みんな能翻成大家跟大夥,不過這次獸拳戰隊中,這兩個翻法都有出現,請問能不能稍微統一一下,謝謝。 [/quote]
關於假面騎士牙的問題
[url]http://bbs.temox.com/viewthread.php?tid=99157&highlight=%2Bak471282002[/url]
[quote]原帖由 [i]ak471282002[/i] 于 2008-2-11 05:45 PM 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1318298&ptid=99157][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
請問一下,為什麼キバ不翻成牙而是以KIVA來替代,能告知一下嗎。 [/quote]
獸拳47的小問題
[url]http://bbs.temox.com/viewthread.php?tid=99400&highlight=%2Bak471282002[/url]
[quote]原帖由 [i]ak471282002[/i] 于 2008-2-13 04:34 PM 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1322049&ptid=99400][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
在最後美希在解說時,說的那一句"獸拳最強的巨犀激臨鬥者沒有無法擊敗的敵人"聽起來像是"獸拳最強的巨犀激臨斬沒有無法擊敗的敵人"吧 [/quote]
=====================================================================================================================
[color=Red]以上是AK47在討論區發過的文章,現在AK47想要知道為什麼他發的帖子到今天居然被字幕組真正的罵了
請大家給予AK47一些意見,因為[size=5]AK47的頭都沒有抬起來看看別人發帖的內容[/size],敬請指教[/color]
[[i] 本帖最后由 LongHairERA 于 2008-2-13 10:38 PM 编辑 [/i]]
2008-2-13 10:44 PM
713190
先不說有關字幕的問題~
光是罵人的用詞~[em09]
2008-2-13 10:48 PM
121
咬文嚼字?????找我们师叔郝铭鉴先生
指出错误是好事,但是,应该要提出如何改正的方法...
[[i] 本帖最后由 121 于 2008-2-13 11:05 PM 编辑 [/i]]
2008-2-13 10:50 PM
713190
回帖的請就事論事~
以上~
2008-2-13 10:52 PM
yosilu555
在這裡我真的很想說 : 這個人很無聊, 應該可以用 "不甘寂寞的人" 來形容
又不敢面對現實, 只會寫一些沒有責任的字眼 !!
自己寫錯字無所謂, 別人寫錯字就好像犯下滔天大罪
在這裡我自爆一件事好了, 為什麼魂組的人看得起我, 就是因為...
[b][color=Red][size=6]2006年的獅子丸G 第3集以後的東西就是我做的翻譯修正和第一校對 !![/size][/color][/b]
就因為那段時間, 犧牲掉自己許多應該做的工作, 再加上上面給的壓力. 讓我不能用MSN !! 試問損失有多慘重 ~~
而那個仁兄有做到什麼 ? 真的是令我非常的不悅
2008-2-13 10:56 PM
LongHairERA
[quote]原帖由 [i]yosilu555[/i] 于 2008-2-13 10:52 PM 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1322818&ptid=99458][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
在這裡我真的很想說 : 這個人很無聊, 應該可以用 "不甘寂寞的人" 來形容
又不敢面對現實, 只會寫一些沒有責任的字眼 !!
自己寫錯字無所謂, 別人寫錯字就好像犯下滔天大罪
在這裡我自爆一件事好了, 為什麼魂組的人看得起我, 就是因為...
[b][color=Red][size=6]2006年的獅子丸G 第3集以後的東西就是我做的翻譯修正和第一校對 !![/size][/color][/b]
就因為那段時間, 犧牲掉自己許多應該做的工作, 再加上上面給的壓力. 讓我不能用MSN !! 試問損失有多慘重 ~~
而那個仁兄有做到什麼 ? 真的是令我非常的不悅[/quote]
前輩你真的自爆這件事情了[em10]
順帶先跟前輩報告,後來前輩有修改過01 & 02
最近會重新開工獅子丸G的清晰版的製作
包括到01、02都會修正之前的錯誤
到現在還是感恩前輩當年的大力支援
還有,魂組不是"看的起"前輩,是"敬重"前輩,看的起這名詞實在不應該使用在這狀況下
前輩請記得要改口是 "敬重" "尊敬"
m(_._)m
[[i] 本帖最后由 LongHairERA 于 2008-2-13 10:59 PM 编辑 [/i]]
2008-2-13 11:05 PM
tiko0321
回复 #5 yosilu555 的帖子
yolisu大消氣~~~
當時era就跟俺說過這事~~~
而且後來不再怎麼參與字幕的原因俺也大致了解~~~
那位可能根本不知道長期做字幕需要付出的東西~~~
不是他看看寫寫就能完事的~~~
就順著yolisu大的意思~~~
這位如果覺得自己的文法和錯別字修改能力高的話就請加入字幕組參與看看~~~
真的每次都能不錯一字(文法俺們也不做太大計較)的話~~~
俺們很願意貢起他來拜~~~
2008-2-13 11:10 PM
yosilu555
回复 #6 LongHairERA 的帖子
這件事就給新人去做好了 ~~
就應一句你說的話 : [b][color=red][size=3]人過了一個階段, 就有一大堆莫名其妙的事找上你, 想躲也躲不了[/size][/color][/b]
所以我不是不想接, 而是人在職場真的不能太混....
[[i] 本帖最后由 yosilu555 于 2008-2-13 11:12 PM 编辑 [/i]]
2008-2-13 11:11 PM
mariekiku
恩,看人挑担不吃力就是这样。其实我以前也是,以为做字幕很容易,现在做了才知道原来自己还有很多要学。
2008-2-13 11:13 PM
桐淚
回复 #9 mariekiku 的帖子
知道辛苦了吼....
其實俺也是進來才知道很辛苦的說 [em06]
還好,目前還是放假的階段...
話說~~我的假期快結束了 [em04]
只是想說,做字幕不是一般人可以想像的
2008-2-13 11:15 PM
713190
回复 #8 yosilu555 的帖子
工作為重~
家人為重~
娛樂為重~
剩下的就研究吧~
大家要多多照顧自己與家人喔!!
2008-2-13 11:18 PM
yosilu555
回复 #6 LongHairERA 的帖子
有找到清晰版了.. 不錯 !!
如果可以的話, 把RAW 先放在 GB 吧.. 我有時間可以下載看 [em02]
2008-2-14 12:36 AM
LongHairERA
[quote]原帖由 [i]yosilu555[/i] 于 2008-2-13 11:18 PM 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1322889&ptid=99458][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
有找到清晰版了.. 不錯 !!
如果可以的話, 把RAW 先放在 GB 吧.. 我有時間可以下載看 [em02] [/quote]
等曾其邁回台中我就要他處理這件事情
2008-2-14 12:41 AM
小小绝龙
既然这样,让AK同学自己做一次校队吧,没校队过地人怎么知道校队地痛苦.........那些小错误本来就是可以忽略的,而且那些句子,大家看得懂吧,而且都是习惯用法了,没有任何问题.......这人难道是咬文嚼字习惯了?
[[i] 本帖最后由 小小绝龙 于 2008-2-14 12:42 AM 编辑 [/i]]
2008-2-14 02:24 AM
falconby
有些人只看的見別人的錯誤,看不見自己的錯誤...
這種無知腦殘的人物,理他那麼多幹嗎!!直接和諧掉算了...
2008-2-14 10:29 AM
桐淚
回复 #13 LongHairERA 的帖子
收到 [em04]
2008-2-14 12:25 PM
さむい
作为同样有近乎于偏执狂的完美主义倾向的自己并非是不能理解当事人的心情...不过翻译这种东西没有绝对的对与错...任何一句话只要想挑毛病其实都是有可以再推敲的地方的...就像有一次看到一个翻译就觉得有些字眼用得还是不够准确...但是后来再一看却发现那句话是自己一年前翻的...再一回忆当时就在两个词的取舍之间烦恼了很久...结果就是一年前觉得那个更有味道...而一年后反而发现这个会更贴切...语言就是这样一种东西...
倒是没做过就不要评论这种想法本人倒是觉得最没有意义的...既然做过了就不要怕别人的指责...无论是善意的还是恶意的...
有则改之无则加勉...这才是做事情的态度...
2008-2-14 12:46 PM
月華刹那·極
错字提出还好。。。
而那位会员所提出有些字句的问题,就有点鸡蛋里挑骨头的意思了
毕竟有些用词上自己觉得有问题,不代表大家都觉得有问题
只要不是使整句话的意思发生偏差的话,大可无视。。。。。
2008-2-22 11:16 AM
ygupin
感覺他看片只是為了挑錯誤
可能時間太多了
太閒
有得看就該感激了
又不是他付錢讓整個字幕組運作
页:
[1]
Powered by Discuz! Archiver 5.5.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.