2008-2-6 10:06 AM
我Вǘ是學立
[光の影字幕组][新番组预告][炎神战队驱驰者][AVI]
[url]http://exs.mail.qq.com/cgi-bin/downloadfilepart/svrid35/%5B%B9%E2%A4%CE%D3%B0%D7%D6%C4%BB%D7%E9%5D%5B%D0%C2%B7%AC%D7%E9%5D%5B%D1%D7%C9%F1%D5%BD%B6%D3%C7%FD%B3%DB%D5%DF%5D%5BAVI%5D.avi?svrid=35&fid=9321398cf7e8b96f6be3452a573928bf8d381fa65f055cef&&txf_fid=31caac282ffdcbe9ba59bd7809618fb9087ad727&&txf_sid=4e85640dac32f3a388c687339b1d63a4fb41cbde[/url]
提取码:19b3ace0
大家看看吧```组里翻译出来的战队名字
[size=6][color=#FF0000]驱驰者[/color][/size] [em21] [em21]
[[i] 本帖最后由 柒公籽 于 2008-2-6 12:18 PM 编辑 [/i]]
2008-2-6 10:07 AM
天才饭团
下来看看先~~~[XSM]
2008-2-6 10:10 AM
我Вǘ是學立
小短片而已```[em21] [em21]
期待第一话的降临~~~[em16] [em16]
2008-2-6 10:24 AM
大圣王
支持下[em21] [em21]
2008-2-6 10:28 AM
haixiao91
大支持下~~[em01] [em02] [em01] [em02]
2008-2-6 10:49 AM
爱哭的棉花糖
恩恩不错,17号可以看新番战队了 [XSBK]
2008-2-6 10:49 AM
S1
我也特别来支持一下。。。。[em21]
2008-2-6 11:37 AM
owenlcy
来支持预告片了
2008-2-6 12:38 PM
MATOI
謝謝光之影字組
簡體字我就純推了
我個人覺得Go-onger還是翻作「轟音者」最為妥當
要不就像krl一樣,直接採英文不翻譯,如:kiva、kabuto
不用在花腦力去想其他的名字
像之前的ハリケンジャー,大家都說是颶風者,結果官方後期跑出了破裏劍者
現在日本網少部份有提到Go-onger為轟音者
如果最後官方又跑出漢字為轟音者
那麼驅馳者勢必就得改掉了
2008-2-6 05:53 PM
我Вǘ是學立
回复 #9 MATOI 的帖子
我想说的是···预告最后一句 一起GO ON怎么理解?
2008-2-7 04:28 AM
MATOI
[quote]原帖由 [i]我Вǘ是學立[/i] 于 2008-2-6 05:53 PM 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1306074&ptid=98421][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
我想说的是···预告最后一句 一起GO ON怎么理解? [/quote]
其實就直接Go On就可以了
拿響鬼舉例來說
若官方不給漢字,我想會被翻作響而已吧
因為hibiki就是響的意思
但官方給的漢字為響鬼
而響鬼的片尾曲最後有唱到hibiki,此時翻作響聲
從日文歌詞可以看的出它所只的並非響鬼,當然歌詞中文不會翻譯出響鬼
如果一起Go On覺得翻作一起轟音不適合
那當然就是英文的Go On囉
2008-2-7 08:17 PM
我Вǘ是學立
我是觉得轰音者不错···
一起GO ON的意思也不完全说是一起轰音的意思··
有可能是别的意思···就是一起前进··而轰音是另外的··
2008-2-18 09:46 AM
netdreamer
新的戰隊
期待中...
2008-2-18 09:58 AM
jingwoei
thansk 4 ur sharing... TQ
2008-2-19 04:05 AM
漁佬958
回复 #1 我Вǘ是學立 的帖子
thx!!!!!!!!!!!!!!!!
2008-2-20 01:46 AM
garylau
thank you for share~~[OUS] [OUS] [em61]
页:
[1]
Powered by Discuz! Archiver 5.5.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.