2008-1-27 11:43 PM
LongHairERA
急徵GUNDAM 00翻譯
由於一些狀況,00翻譯看來真的需要對外徵求了
要求:時間上能盡快交稿,正確度要有自信
當然最好是願意長期跟字幕組配合的最佳
有意願者歡迎報名
2008-1-28 12:00 AM
ernestchuhk
希望能有人來應徵啊~
[[i] 本帖最后由 ernestchuhk 于 2008-1-28 12:10 AM 编辑 [/i]]
2008-1-28 10:09 AM
Omega.X.Zero
容我这样问下,参考其他字幕组翻译交稿的能不能?
2008-1-28 10:14 AM
さむい
00的翻译...老实说...难度大...要做的功课还很多...想翻好很难啊...
本身在人手不是很充足的情况下开翻就有点勉强的啊...
2008-1-28 10:16 AM
复仇的假面男
難怪一直沒出下去..
2008-1-28 10:21 AM
LongHairERA
[quote]原帖由 [i]Omega.X.Zero[/i] 于 2008-1-28 10:09 AM 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1282408&ptid=97036][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
容我这样问下,参考其他字幕组翻译交稿的能不能? [/quote]
當然不行!這樣就不是原創的字幕,而是抄襲了
這種情況的交稿是絕對行不通的^^
[quote]原帖由 [i]さむい[/i] 于 2008-1-28 10:14 AM 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1282420&ptid=97036][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
00的翻译...老实说...难度大...要做的功课还很多...想翻好很难啊...
本身在人手不是很充足的情况下开翻就有点勉强的啊... [/quote]
其實原本是充足的
確實的原因我想就讓他在我心裡面就好
唉........
[quote]原帖由 [i]复仇的假面男[/i] 于 2008-1-28 10:16 AM 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1282423&ptid=97036][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
難怪一直沒出下去.. [/quote]
沒出貨其實另外有原因的;這個也是我自己知道就好,不能怪人
2008-1-28 12:45 PM
Omega.X.Zero
我明白原创的重要性,这就是为什么成立字幕组的原因之一
但是作为翻译的话必然会有相同的地方,正常的翻译是必然的吧
而且我也不是说照抄,把错误的翻译修正再加进魂组的元素这样行不通吗?
其实我是想说我一直很支持魂组但个人能力有限,
我能做到的只有边参考边翻译............[em05]
2008-1-29 01:35 AM
LongHairERA
[quote]原帖由 [i]Omega.X.Zero[/i] 于 2008-1-28 12:45 PM 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1282860&ptid=97036][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
我明白原创的重要性,这就是为什么成立字幕组的原因之一
但是作为翻译的话必然会有相同的地方,正常的翻译是必然的吧
而且我也不是说照抄,把错误的翻译修正再加进魂组的元素这样行不通吗?
其实我是想说我一直很支持魂组但个人能力有限,
我能做到的只有边参考边翻译............
[/quote]
翻譯相同的地方,我們可以解釋說因為這樣的翻譯是最正確的,這算是美麗的巧合
但是到今天TAMASHII字幕組最自豪的就是保證沒有參考過任何人的翻譯就完成這麼多作品
你的好意我心領了,我也說過,寧缺勿爛,如果真的徵不到翻譯,就等原本的翻譯有空在繼續吧
我承認,這套作品的失敗最大的責任是在我的身上,我會檢討的
2008-1-29 07:33 AM
yosilu555
在這裡我想説幾句了
翻譯這個東西不是很好做的東西 !!
想要翻譯一個完美的東西. 不是隨隨便便就可以交差的.
當然第一要務就是知道對方在說什麼. 就算你是日文檢定一級的高手. 若不能了解對方說話的真正含意. 就會翻錯
而第二要點, 就是翻譯的人, 他的文筆夠不夠流暢 !! 如果不夠流暢的話. 就會產生上句接不了下句的窘態...
這樣翻譯出來的東西自然就沒有人想看了
當然, 翻譯的人時間夠用. 能完全配合翻譯組的步調是最好不過的. 但是... 每個人都能配合嗎 ?
如果只是為了交差做翻譯, 隨隨便便做也可以啊.. 尤其是今天出片源今天就可以翻好的東西
我只能說那個翻譯的人, 他可以去做即時翻譯/口譯的工作..
但是看的人, 其接受的程度為何呢 ?
老實說, 某翻譯組翻的東西實在是看不下....
若一直參考他翻譯組的東西再做翻譯. 如果別的翻譯是錯的. 難道就要跟它一起錯下去嗎 ?
如果真的這樣, 看那個翻譯組翻譯的東西就好了. 魂組可以不用做了.
最後... 這個樂樂的爸, 他算是個奇跡的人了 !!
都滿了30歲, 還能主導這些東西. 像我這種的. 根本就沒有辦法配合...
他都說了: 過了30歲後, 一些莫名其妙的東西都會找上他. 這句話一點都沒有錯 !!
除了身為公司的職員之外, 還要兼顧家庭. 因為他要對家人負責. 而不是對課業在負責...
這個是每個人都會遇到的事, 說真的.. 我沒有他這種拼勁... 他只能用奇人來形容了
[[i] 本帖最后由 yosilu555 于 2008-1-29 07:36 AM 编辑 [/i]]
页:
[1]
Powered by Discuz! Archiver 5.5.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.