2007-12-18 10:43 PM
linfenfen
QTHONEY第11话字幕组出错啦
中间草加和度公爵的对话中,草加说:他们在田中先生的底盘上。 TANAKA应该是田中啊,后面字幕组也打的田中,就那一句写的山田,可能是失误吧,还有结尾下集预告的时候上面的歌词怪怪的,怎么回事?哈哈,字幕组给我加分哦,我找出你们的错了
2007-12-18 10:45 PM
linfenfen
没有怪字幕组的意思哦,我还是一样支持字幕组的,纯属本人觉得好玩才说的
2007-12-18 11:21 PM
JOKER·云
回复 #2 linfenfen 的帖子
[em02] 字幕挑错,字幕组才能做出更好的作品啊
2007-12-19 02:20 AM
桐淚
回复 #1 linfenfen 的帖子
看的很仔細...我沒看出來 :P
至於,片尾是我沒注意的...真是抱歉
會出v2做修正
戲謝您的意見 [em01]
2007-12-19 09:04 AM
さむい
是山田吗...回去看文本...为什么会打成山田...最近对人名实在是太迟钝了...反省...
2007-12-19 09:20 AM
scorpioeric
= =小寒你老马失蹄啊……赶紧赶紧,去把标日初级上课本拿来读读~~田中先生在书里可是主角啊[XSBK]
2007-12-19 09:38 AM
LongHairERA
[quote]原帖由 [i]さむい[/i] 于 2007-12-19 09:04 AM 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1194127&ptid=92113][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
是山田吗...回去看文本...为什么会打成山田...最近对人名实在是太迟钝了...反省... [/quote]
快別這麼說
後面幾集其實都是沒有經過校對就直接審核出貨了
你的翻譯已經接近神人級的了
H好幾集根本沒改東西就交給我了說
小問題小問題
2007-12-19 10:13 AM
さむい
问题就是问题了 错别字也是不能忽视的一个问题 最近确实对名字很晕 比如还把悠纪写成了悠理(有闲俱乐部后遗症)
P.S:很遗憾...我上学时学的是新编日本语...不是标日...自学时也没用标日...
2007-12-19 10:16 AM
LongHairERA
[quote]原帖由 [i]さむい[/i] 于 2007-12-19 10:13 AM 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1194176&ptid=92113][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
问题就是问题了 错别字也是不能忽视的一个问题 最近确实对名字很晕 比如还把悠纪写成了悠理(有闲俱乐部后遗症)
P.S:很遗憾...我上学时学的是新编日本语...不是标日...自学时也没用标日... [/quote]
對了,最近有空可以請你代翻風魔嗎?
10~~12
2007-12-19 02:08 PM
angel风
结尾歌词确实不对 时间轴出错了吧
2007-12-19 02:59 PM
桐淚
[quote]原帖由 [i]angel风[/i] 于 2007-12-19 02:08 PM 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1194436&ptid=92113][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
结尾歌词确实不对 时间轴出错了吧 [/quote]
不是的~~因為第10話ED有歌詞...
在壓制第11話時,忘記將ED歌詞刪除....
導致,片尾出現了歌詞
2007-12-19 03:32 PM
さむい
回复 #9 LongHairERA 的帖子
这部一直都没追 对于不熟悉的作品原则上是不翻的
2007-12-19 03:44 PM
scorpioeric
[quote]原帖由 [i]さむい[/i] 于 2007-12-19 10:13 AM 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1194176&ptid=92113][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
问题就是问题了 错别字也是不能忽视的一个问题 最近确实对名字很晕 比如还把悠纪写成了悠理(有闲俱乐部后遗症)
P.S:很遗憾...我上学时学的是新编日本语...不是标日...自学时也没用标日... [/quote]
看来问题就出在这里了~~因为没读过,所以不知道田中先生跟小李的羁绊有多么深……
哎呀呀呀呀呀,对不起我乱入了还水了……
小寒看来是越萌谁,在谁身上出错越多……
真可惜你不能翻风魔……我们风魔众正在翘首以待神人级的翻译啊……
2007-12-19 06:30 PM
LongHairERA
[quote]原帖由 [i]scorpioeric[/i] 于 2007-12-19 03:44 PM 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1194582&ptid=92113][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
看来问题就出在这里了~~因为没读过,所以不知道田中先生跟小李的羁绊有多么深……
哎呀呀呀呀呀,对不起我乱入了还水了……
小寒看来是越萌谁,在谁身上出错越多……
真可惜你不能翻风魔……我们风魔 ... [/quote]
不要緊啊,反正我本來就不希望字幕組討論區過於嚴肅
我也從沒禁止過版聊之類的東西
只是小寒不能翻譯,風魔只好繼續等待了
因為最近H大四要找工作,比較忙碌,風魔勢必會耽誤到進度
不然其實目前所有的作品都已經盡量跟上進度了
唯獨風魔;絕對不是對風魔沒有愛的緣故,是不可抗拒XD
页:
[1]
Powered by Discuz! Archiver 5.5.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.