2008-9-4 11:30 PM 风之恋人
关于KIVA28话的问题

刚刚看了一下,发现在这句好像翻译得有点死板,或者是某地方语言吧,但是我觉得还是翻译得书面一点比较好[attach]27293[/attach]

[[i] 本帖最后由 风之恋人 于 2008-9-4 11:40 PM 编辑 [/i]]

2008-9-4 11:33 PM 虚空之蜢
给我差不多一点这句的确有点死.....不流畅啊

2008-9-4 11:36 PM 桐淚
第一張...未看出有啥不妥的

第二張...應該是地方上的用語不同

2008-9-4 11:37 PM 风之恋人
回复 #2 虚空之蜢 的帖子

可以改成"给我适可而止一点"或者"给我安分点"

2008-9-4 11:39 PM 风之恋人
回复 #3 桐淚 的帖子

[em72] 我是理解错了,不好意思

2008-9-4 11:44 PM 桐淚
回复 #5 风之恋人 的帖子

不會的,提供出來讓大家討論

可以讓字幕組進步

再次謝謝您的提錯 [em16]

2008-9-4 11:46 PM 梵天丸
每個地方有每個地方的風土民情
當然 每個字幕組的翻譯也是個個都有自己獨特的想法和翻譯方式

個人認為翻譯有3種方向 "真" "善" "美"

真就是屬於直接把該人物的話語表達出來

善就是把該人物所說的話用自己的見解表達出來

美就是把該人物說的話加以修飾

像我 我是台灣人 當然會使用台灣慣用詞語
如果我硬要用內地的詞語 那就失去我作為翻譯的資格了

不好意思 有點離題了

我認為這2句沒什麼不妥 只是個人認知上的問題
有人喜歡吃麵 有人喜歡吃飯
你不能說那一個是錯的

最後感謝你的建議 謝謝支持魂組

[[i] 本帖最后由 梵天丸 于 2008-9-4 11:52 PM 编辑 [/i]]

2008-9-5 09:12 AM yosilu555
我還覺得這句話翻得很有味道耶 [NNR]
最近很少來這裡了, 連日本藝能活動區都沒去了.....

如果不是去下載29集的話. 搞不好我會錯過這個帖

-----------------------------------------------------------------------------

先解釋這個帖的原意

原文 : [b][color=Red][size=4]いい加減にしなさい [/size][/color][/b]

其意就是嚇阻對方的行為不要太囂張, 也就是說[b][color=Red][size=3]不要做的太過分[/size][/color][/b]
在這裡的 "差不多", 指的就是 "給我安分一點"

至於有人提出 "適可而止" 會比較貼切. 其實這也沒錯
只是看翻譯這句話的人當時的想法, 會覺得 "適可而止" 的說服力可能比較弱一點
再說這句話用台灣地區的說法習慣來看, 會覺得非常的認同
  
看到這個討論, 真的讓我想到HKG 轟轟戰隊的第39話   

一句話如果要翻譯成別國語言的話,  其實會有許多版本的出現. 也就是說沒有正確的答案
像這句話, 我相信會有許多人可以認同. 不會有所謂的死板

希望我這個言論可以讓許多人能夠了解及解除疑惑

[[i] 本帖最后由 yosilu555 于 2008-9-5 03:07 PM 编辑 [/i]]

2008-9-5 09:53 AM 雙魚小麥
這句話是台灣人的習慣用語
意思跟樓上幾位講的一樣
請多多包涵

2008-9-5 11:03 AM 亮の光
其实我看的时候也发现了这个问题

个人感觉翻成"你给我适可而止吧"比较合适

以上个人见解....^_^

2008-9-5 02:13 PM drake
我的外挂字幕是说:“你TM给我滚cao吧”[em67]
翻译问题,没什么的

2008-9-5 05:39 PM luz69624
真的就是同個意思會因為翻譯者跟觀看者所楚的環境不同有差別
我是台灣人看這句話就很順暢
但是樓上幾位提出的各種解釋我也覺得很流暢
就語意來說都很可以接受
看特攝這麼久也可以多學點東西

2008-9-6 10:24 PM 风之恋人
我希望大家以"通俗易懂"为前提,因为你们魂组的观众什么地方的人都有.如果做出来的字幕会有部分人员看不懂就没那么好了

2008-9-6 11:16 PM 梵天丸
[quote]原帖由 [i]风之恋人[/i] 于 2008-9-6 22:24 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1693591&ptid=117808][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
我希望大家以"通俗易懂"为前提,因为你们魂组的观众什么地方的人都有.如果做出来的字幕会有部分人员看不懂就没那么好了 [/quote]
如你所說 我們的觀眾什麼地區的人都有
再怎麼用盡心機 我想還是會有不週到的地方
我們不可能照顧到全部的觀眾 但是我們會用心去做 盡可能做到最好

謝謝你的指教

页: [1]

特盟TAMASHII字幕组紧急招募发布人员!

Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.