2008-2-19 09:19 PM 姬风
会否出HD KIVA?

相信很多人都察覺...
現時網上很多片源都是1280X720/1440X810...
質素相比起電王還來得高
(雖然某部份在調色上有問題...)

不知道TAMASHI會否出這些高清版的KIVA呢=~=?

HD那張要按圖放大...

[[i] 本帖最后由 姬风 于 2008-2-21 10:57 PM 编辑 [/i]]

2008-2-20 10:23 AM Omega.X.Zero
我也很期待高清,但...........片源呢?

2008-2-20 12:13 PM jerry978
片源看来是一个大问题。。
有日本的朋友在论坛么??[XSBK] [XSBK]

2008-2-20 04:45 PM 姬风
1280x720虽不是全高清...但已到达高清水平
片源有很多...上东京图书馆或者TOKURIDERS.再不是Nyaa.也有很多...=3=

2008-2-20 04:55 PM 沉默之羽
現在字幕組就是用1280x720的片源啊
只是縮成704x396而已

2008-2-20 07:09 PM 姬风
补上图3张[XSBK]
分别为我手上的高清RAW...TAMASHI和KRL的...

2008-2-20 07:22 PM LongHairERA
兩張圖我相照看了一下發現一個很有趣的問題

在細膩度上面的等級似乎是一樣的水準

LZ注意一下在提琴的木紋就可以了解我的意思

再者

影片經過字幕崁入的壓制之後會有一定程度的畫質降低

相對之下的品質就沒有那麼的好,硬把解析度拉成跟原片源相同是沒有意義的事情

LZ的展示圖片,KRL的檔案應該是MKV的檔案格式;

一般電腦的硬體要可以播放MKV的配備要比AVI還要更重

這部份是著重於CPU的解碼運算,或是可以搭配ATi硬體解壓縮的顯示卡

ATi支援硬體解壓縮MKV檔案的是從2600Xt開始支援

以目前的觀眾群來說有這樣的配備似乎不是那麼的龐大

從各方面的評估而言,一般版本不太會想要用這麼高的解析度來做選擇

我自己是有收電王的高畫質片源,到目前為止01~~49應該用掉了五張DVD了

字幕組釋放影片的考量可能跟LZ的單一化的設定會有一定的出入

請LZ多多見諒;另外一個帖子還在沸沸揚揚的希望壓制RMVB

兩派人馬的意見根本就是不同需求,可見字幕組目前的作法還算是接近中庸

不過高畫質的影片我想這部份有機會可以來做嘗試,但是可能就單純

放下載點在GGB上面這個做法似乎比較可行,等騎士組狀況解除之後

我再跟發佈群、壓製群、片源群來研究一下好了

2008-2-20 08:13 PM 姬风
明白大大的辛苦...解像度愈高电脑所要承受的就愈大...
我也明白mkv跟avi的分别...
我个人是Avi的爱好者...虽然已有mp4/mkv较新式的格式...但仍忘不掉avi...

我也有收藏很多高清片源...像在Gundam 00上...就已经用上了很多位置...
自己有为Gundam 00做私人字幕的吧...只供好友和自家欣赏

只于Kiva...我还是想看TAMASHI的...由响鬼开始就看你们的字幕组作品...
片源来得比别的清...而且翻譯得还蛮有水准...
只是我看见KIVA有高清AVI片源所以问问...<-高清爱好笨蛋= ="

想再问多4个问题...
KIVA为何不称为牙?当初讨论区也是以牙命名...
Kivat...=3=你们会有新的称呼吗...奇巴特有点怪怪...
那只怪物fangaia好像静悄悄的改名了...你们会重压第一集吗?
这次字型依旧是准圆...很好...棕色边也不错...
但是不是有点向上推上了点...因为电王时好像没有放高了字幕...感觉也有点儿怪...

我是支持Tamashi字幕组的啦...反正是老Fans...
感觉好像最近你们字幕组中缺人手还是怎样的...
但我要准备中五的会考...00字幕都停工了...
帮不了忙...对不起啦...
出avi我是支持的...rmvb也还勉强可以的...
期待你们的作品吧...
===========================================================
雖待在中特已經很久...但沒有多發言...
主要是由於在香港連上中特較慢...最少我這邊是這樣...
每次都是慢慢的...慢慢的...
所以沒有想發言的動力=3=...

[[i] 本帖最后由 姬风 于 2008-2-20 08:17 PM 编辑 [/i]]

2008-2-20 10:17 PM adrianmak
翻譯就不便回應,始終不是日語專長. [em02]
有些地方涉及我的範疇,還可以回答一下.

[quote]原帖由 [i]姬风[/i] 于 2008-2-20 08:13 PM 发表 明白大大的辛苦...解像度愈高电脑所要承受的就愈大...
那只怪物fangaia好像静悄悄的改名了...你们会重压第一集吗?
[/quote]

會重壓的!! [em01]

[quote]原帖由 [i]姬风[/i] 于 2008-2-20 08:13 PM 发表 明白大大的辛苦...解像度愈高电脑所要承受的就愈大...
但是不是有点向上推上了点...因为电王时好像没有放高了字幕...感觉也有点儿怪...
[/quote]

是刻意推高一點的. 曾經有人話放獸拳在電視上觀看,有一少部份字幕走了入電視的邊框, 所以kiva的字幕放高一點


樓主是香港人嗎??????[em12]

2008-2-20 10:40 PM 姬风
嗯...

不会吧-口-电王放电视播也没问题...
没有啦...纯粹是因为不习惯...看惯子低的字幕~
虽然你看到的是简体字...但也不能否定我不是香港的成员=~=

2008-2-20 11:24 PM MATOI
我個人都喜歡用英文名稱:kiva、kivat

專有名詞不建議使用中譯,因為翻成中譯意義不大

字幕會不會被擋到,和電視本身有關,樓主的字幕不會被擋到,不代表別人不會

雖然我沒有在電視看過,但覺得字組的作法是兼顧大眾

2008-2-21 03:50 AM LongHairERA
[quote]原帖由 [i]姬风[/i] 于 2008-2-20 08:13 PM 发表 [url=http://bbs.temox.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1339087&ptid=100276][img]http://bbs.temox.com/images/common/back.gif[/img][/url]
明白大大的辛苦...解像度愈高电脑所要承受的就愈大...
我也明白mkv跟avi的分别...
我个人是Avi的爱好者...虽然已有mp4/mkv较新式的格式...但仍忘不掉avi...

我也有收藏很多高清片源...像在Gundam 00上...就已经用上了很多位置...
自己有为Gundam 00做私人字幕的吧...只供好友和自家欣赏

只于Kiva...我还是想看TAMASHI的...由响鬼开始就看你们的字幕组作品...
片源来得比别的清...而且翻譯得还蛮有水准...
只是我看见KIVA有高清AVI片源所以问问...<-高清爱好笨蛋= ="

想再问多4个问题...
KIVA为何不称为牙?当初讨论区也是以牙命名...
Kivat...=3=你们会有新的称呼吗...奇巴特有点怪怪...
那只怪物fangaia好像静悄悄的改名了...你们会重压第一集吗?
这次字型依旧是准圆...很好...棕色边也不错...
但是不是有点向上推上了点...因为电王时好像没有放高了字幕...感觉也有点儿怪...

我是支持Tamashi字幕组的啦...反正是老Fans...
感觉好像最近你们字幕组中缺人手还是怎样的...
但我要准备中五的会考...00字幕都停工了...
帮不了忙...对不起啦...
出avi我是支持的...rmvb也还勉强可以的...
期待你们的作品吧...
===========================================================
雖待在中特已經很久...但沒有多發言...
主要是由於在香港連上中特較慢...最少我這邊是這樣...
每次都是慢慢的...慢慢的...
所以沒有想發言的動力=3=...[/quote]

1.東映本身並沒有明文寫著 Kiva = 牙,因此並沒有依照原本的計畫在字幕裡面就出現牙的譯名,畢竟日文是拼音,同音同字不同義的狀況時常發生

為了確保這部份的正確性及避免風險,我們就沒有直接翻譯成為牙;另一方面也是順便避掉了Fangaia or Fangire的問題,所以這樣比較安全

2.原本是因為Kibat本身只是單純就是那隻蝙蝠的名字所以直接出現奇巴特,後來由於多方面的評估,在重新修正過的版本會將名字改回Kibat

這方面其實因為影響不大,所以等到正式版製作完畢才會另外發公告通知,包括有修改過的部份也會特別註明出來

3.延續問題二,會,而且除了字幕內容之外,還會加入相當數量的特效,詳細等完成之後會另外特別告知

而且加上翻譯及校對兩位都失蹤,騎士組面臨前所未有的危機,請大家給予一些耐性,畢竟這是每個人都不希望見到的突發狀況

4.壓制群的小宗已經給予一個相當完美的回答,我就不再重複了;小宗也是香港人,看到同鄉自然會有種親切感的說,你不用想太多^^

2008-2-21 10:22 AM jerry978
名称招式的还是喜欢原来的音译,,翻译成中文始终看起来怪怪的。。[XSBK]
其实收AVI的已经不错了,AVI的连剧场版及其他也用了5张碟了,
对于用多少碟来收藏其实问题不大,不过自从买了刻录机后就没怎么用CD刻录了,,
毕竟,,一张好点的CD一蚊几,,一张好点的DVD2蚊几,,,
虽然贵了1蚊左右,但容量就系多几倍,,,
我现在都是用DVD来刻录电影了,。其他的系统之类的才用CD来搞。。

字幕组的人力资源是好重要的,大家也不想为了早点看而乱来,毕竟HKG到现在的TAMASHII令我们留下太多欢乐了,,我会一直支持下去的,。,。[OUS] [OUS]

2008-2-21 08:09 PM tiko0321
to e爸爸&宗叔:經過俺上次翻譯設定簡介查證資料~~~
III世的全名應該是Kivat·Bat~~~
而不是Kibat~~~
望查實後再壓制~~~ [em23] [em23]

to 姬風:從言語内容上來看~~~
你在日語方面應該也有不小造詣吧~~~
如果願意的話希望也能加入字幕組做翻譯~~~
請考慮~~~ [em03] [em03]

2008-2-21 10:54 PM 姬风
LongHairERA...
thz"你回答了我的问题...明白了...=]

tiko0321...
先谢谢你的夸奖...我只是个业余的兴趣者而已...
不够你们专业啦...
我想暂时应该不能了...香港的中五学生要考会考...
所以更排都会忙得很...
打后如果有机会的话...我想可以帮帮你们的啦...
有时候也有帮别人检查多一次已翻译好的字幕...
看看有没有错误和有没有一些字眼不能有效表达意思...作一点修改和讨论而已...
自己是个大懒人...所以从来没有亲自翻译一整套剧集...我想00是第一套吧=]

另外...fangaia好似再改了名字...連續改掉了2次...很什麼什麼的

[[i] 本帖最后由 姬风 于 2008-2-21 10:56 PM 编辑 [/i]]

2008-2-22 11:29 AM ygupin
看完三張圖
我怎麼覺得TAMASHI字幕組的畫質比較好
不知道是不是我的眼睛問題
不過三張放到同等大小才能做公平比較

2008-2-22 02:37 PM tiko0321
回复 #15 姬风 的帖子

那俺就再次厚著臉皮誠心誠意地邀請你一回~~~

加入字幕組翻譯00吧~~~ [253] [253]

2008-2-22 09:07 PM 姬风
我知道你的诚意...
但我真的不行了吧...gundam 00的字幕我也只写了13话而已呀...
14集开始都已经停了...
自家的都还没有时间搞...那有时间帮你们??[FZ]
所以...很抱歉...我不能加入你们的字幕组...[em48]

页: [1]
查看完整版本: 会否出HD KIVA?

特盟TAMASHII字幕组紧急招募发布人员!

Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.